главная философия
Философия кратко:

философия кратко

философия понятия

философия главное

философия конспекты

кратко философия

философия ответы

Философия подробно:

учебник по философии

история философии
основы философии

философии и философы
философы
Полезная информация

Философия от А до Я:

философские термины   А
философские термины   Е
философские термины   М
философские термины   Р
философские термины   У

понятия: определения А-Б-В
понятия: определения Г-Д-Ж
понятия: определения З-И-К
понятия: определения Л-М-Н
понятия: определения О-П-Р
понятия: определения  С-Т-У
понятия: определения Ф-Э-Я
содержание


Роль бюро переводов в переводческой деятельности

27.10.2022

Востребованная на данный момент переводческая деятельность включает в себя три звена: заказчик, бюро переводов, переводчик? обо всем об этом можете узнать, посетив сайт. И, если заказчик и исполнитель (переводчик) - это два неотъемлемых части данной сферы, то необходимость существования бюро переводов для многих находится под вопросом.

По сути, в цепочке отношений между заказчиком и переводчиком посредником выступает именно бюро переводов. Тем, кто ищет сотрудничества с переводчиком, наличие бюро переводов кажется излишним - известно, что за посреднические услуги платить приходится больше, и платить приходится именно заказчику. Но если к простым переводам особых требований не выдвигается, то в среде международных коммуникаций без услуг бюро переводов не обойтись. И каждый, кому требовалась квалифицированная помощь в этой сфере, знают об этом не понаслышке.

Особенности работы бюро переводов


Вопрос, который особенно волнует клиентов, в английском языке описывают понятием “value for money” - соотношение качества и количества услуг относительно их стоимости.

Мнение, что переводчик-фрилансер обойдется гораздо выгоднее, чем работа бюро переводов, не так уж трудно опровергнуть: на деле найти самостоятельно работающего специалиста, переводящего по ценам ниже рыночных, довольно непросто. А обойтись услугами одного человека и вовсе невозможно - как минимум, к переводчику должен “прилагаться” корректор, а в случае с переводом чертежей, приложений, сайтов - соответствующие специалисты.

В итоге желающим сэкономить часто приходится доделывать работу самостоятельно, из-за чего страдают сроки и качество исполнения работы. Неоднократно нуждающиеся в комплексных услугах компании и частные лица знают, что обратиться в бюро переводов будет надежнее, безопаснее, а в ряде случаев - и дешевле.

Подбор исполнителей для сотрудничества

Если деловыми знакомствами в этой отрасли обзавестись не удалось, приходится приступать к поискам работников. В таком случае практически ничего не может спасти заказчика от ошибки - резюме и портфолио специалистов, в большом количестве представленные в интернете, не дают достоверной информации о профессионализме переводчиков, работающих самостоятельно.

Последствия неправильного выбора - напрасно потраченные деньги, упущенное время и лишние волнения. В то время как при обращении в бюро переводов обязанность искать подходящих работников снимается с плеч заказчика. У хорошей компании есть обширная база проверенных специалистов всех направлений, связанных с переводческой деятельностью. Можно смело утверждать, что все негативные ситуации при обращении в бюро переводов будут исключены - о просроченной работе речи не идет, так же как и о форс-мажорных ситуациях, мешающих сдать перевод в срок.

Высокий профессионализм переводчиков

Кто даст гарантии грамотного перевода, если речь идет о сотрудничестве с фрилансером? Зачастую материал для перевода насыщен профессиональной терминологией и имеет “подводные камни”, обойти которые может только профессионал.

Скорее всего, переводчик-одиночка с такой тематикой не имел дела, да и опыта у него гораздо меньше - к примеру, за подработку в переводческой области чаще всего берутся студенты ВУЗов. А все специалисты в штате бюро переводов имеют внушительный опыт и должную квалификацию, что позволяет им легко переключаться с одной тематики на другую.

Крупная фирма, которая давно работает на этом рынке, может иметь переводчиков, специализирующейся в конкретной сфере - экономике, литературе, технике, праве и др.

Оформление документа

Нечитаемый на компьютере формат или поврежденный документ вызовет затруднение у простого переводчика, но не станет нерешаемой проблемой для бюро переводов, имеющего в штате верстальщика и программиста. Любой документ с легкостью восстановят и преобразуют в нужный вид.
>  
ВЕЛИКИЕ ФИЛОСОФЫ: содержание:
 
Сократ
Платон
Аристотель
Авиценна
Бэкон
Юм
Фома Аквинский
Руссо
Вольтер
Спиноза
Кант
Локк
Гегель
Декарт
Лейбниц
Гоббс
Ницше
Шопенгауэр
Сартр
Витгенштейн
Маркс
Хайдеггер
Рассел
философы


 
 
Яндекс.Метрика